Editorial Reviews. About the Author. The EOB New Testament Editor is the Rev. Laurent Cleenewerck, an ordained presbyter in the Ecumenical Patriarchate of. This new translation of the Patriarchal Greek New Testament (PATr) is both scholarly and easy to read, with articles, appendixes, and relevant footnotes included. Psalms and the Old Testament will be added as the text becomes available. The Eastern/Greek Orthodox Bible (EOB) is a scholarly translation and edition of the.
|Published (Last):||18 March 2013|
|PDF File Size:||15.51 Mb|
|ePub File Size:||15.59 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Although the project website does not appear to have been updated in quite some time, interested parties should note that the final edition of the New Testament seems to have been released last year as scheduled, and is available for download and purchase. There are various ways of testing this claim: A better test, I believe, would be to check the translation at places where the differences are subtler.
The EOB and the Ecclesiastical Text of the New Testament | Bouncing into Graceland
One such place is Romans The Critical Text is virtually identical to the Ecclesiastical Text here, except for three small differences in verse 2: Therefore, I urge youbrethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your rational offering of divine service.
Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, testsment that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. A translation of the former perhaps would have run more or less as follows:. Therefore I urge youbrethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your rational testamwnt of divine service; and to not be conformed to this world, but to be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
Further, there is no footnote documenting the textual variant at oold point. It is true that the EOB only promises to note significant variants; but this admittedly minor textual variation represents a distinctive reading of the Ecclesiastical Text that was for whatever reason not reflected in the text of the EOB, and it ought to have been at least footnoted.
Wear it down and thumb it well. I would advise against having it rebound just yet, though: I would wait perhaps until the next edition to have a copy rebound. The idea of having a genuinely well done Orthodox English translation of the Bible in my hands makes me a little giddy.
If I could afford it, I would sequester my own 70, pay them double their salary for a year, and tell them not to come out until they have the Orthodox Bible and all the service books faithfully translated into magnificent English. Plan on 2 or 3, which should be more than enough. Oh, and let me oold where I can apply.
I do really like it as well, even though there are renderings that I find idiosyncratic, and some others that I find just infelicitous.
This is very encouraging. I should start a list — and so should you!
Buy for others
You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Twitter account. You are commenting using your Facebook account. Notify me of new comments via email.
Notify me of new posts via email. A translation of the former perhaps would have run more or less as follows: Click to email this to a friend Opens in new window Click to share on Facebook Opens in new window Click to share on Twitter Opens in new window Click to share on Tumblr Opens in new window.
EOB- The Eastern/Greek Orthodox Bible – The Byzantine Forum
Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Fill in your details below or click an icon to log in: Email required Address never made public.